当前位置:九球体育直播 > 足球新闻 > 中超新闻 > 特性化还是规范化?谈新赛季中超外援汉译名

特性化还是规范化?谈新赛季中超外援汉译名

发表时间:2024-03-21 12:19:42 浏览:283

外援的”中文名“还有这么多的考究?

中国足球被遗忘的春节:没关注也没嘲讽,只剩麻木着苟活

懂球帝2024赛季中超第1轮MVP:武磊

在葡语姓名里,da或许dos这样的前缀,代表“来自某某”或许“某某的”的意思。比如葡语的Luz(卢斯),是“黑暗”的意思。本菲卡的主场叫黑暗球场,也可以叫卢斯球场。所以da Luz(达卢斯),意思就是“来自黑暗的”,翻译时需求作为一个全体来出现。

需求留意的是,葡萄牙语、西班牙语姓名里罕见的姓名前缀“da”,在翻译成汉语时,需求和后续局部连写,中间不加分隔符号。例如da Silva应该写作“达席尔瓦”,它和dos Santos(多斯桑托斯)一样,应该被视作是一个全体,不能拆开。所以da Luz应该译作“达卢斯”,不能独自写“卢斯”。即使翻译时要独自写“卢斯”,也不能和第一段名字“内尔松”相连而不加分隔符号。

球员全名是Nélson Conceição da Luz,应译为“内尔松-孔塞桑-达卢斯”。

内尔松卢斯

13

洛佩斯这个名字,来源于拉丁语“Lupus”,意思是“狼”。它的西班牙语变体是Lopez。但无论Lopes还是Lopez,依照《世界人名翻译大辞典》都应该翻译为“洛佩斯”,在任何言语中都基本不存在“洛佩兹”这个汉译法。

青岛海牛在官宣的时分,把这位球员叫“迭戈-洛佩兹”。但在报名的时分,上报的称号是“迭戈”。其实,只叫“迭戈”反倒是防止了错误,由于Lopes的正确汉译应该是“洛佩斯”,而不是“洛佩兹”。

球员全名为Diego Hipólito da Silva Lopes,应译为“迭戈-伊波利托-达席尔瓦-洛佩斯”。

迭戈

12

沧州雄狮把自己引进的这位球员叫“朱可夫”,能够也是由于这个叫法听起来和苏联元帅分歧,听着愈加响亮。

当然,异样叫Zhukov的还有苏联著名元帅朱可夫。朱可夫生活的年代还没有《世界人名翻译大辞典》,并未对本国人的汉译名停止规范。而他又属于历史著名人物,曾经被翻译成“朱可夫”了,就依照商定俗成的准绳,不停止更改。

球员全名是Georgy Gennadyevich Zhukov,应译为“格奥尔基-根纳季耶维奇-茹科夫”。他是哈萨克斯坦人,但名字是俄语名字。依照《世界人名翻译大辞典》,在俄语中Zhukov的规范汉译名应为“茹科夫”。

朱可夫

11

Héber Araújo dos Santos是巴西人,需求用葡语规范。因此Héber就是埃贝尔,不是埃韦尔。

依照《世界人名翻译大辞典》,Heber在西班牙语里才干被译为“埃韦尔”。在其他言语当中,B扫尾的音节普通会被翻译为贝或许巴,而V扫尾的会被翻译成韦或许瓦。但在西班牙语里,大多状况下刚好是反过去的,比如Velásquez会被翻译成“贝拉斯克斯”而不是韦拉斯克斯;Valverde是巴尔韦德而不是瓦尔韦德。但这是西班牙语的规范,在葡语里不是这样的。

球员全名为Héber Araújo dos Santos,应译为“埃贝尔-阿劳若-多斯桑托斯”。

埃韦尔

10

依据《世界人名翻译大辞典》,Rodrigo无论在英语、西语、意大利语和葡语中都应该被译作“罗德里戈”。普通来说,当出现“go”的时分都要翻译成“戈”而不是“格”,比如Diego是迭戈,不是迭格。

Rodrigo是一个男性常用名,主要盛行于西班牙语和葡萄牙语通用地域。这个名字来源于日耳曼姓名Roderick(罗德里克),意思是“著名的统治者”。

球员全名为Rodrigo Henrique Santana da Silva,应译为“罗德里戈-恩里克-桑塔纳-达席尔瓦”。在这个名字里,主要看Rodrigo究竟是罗德里格还是罗德里戈。

罗德里格

9

“Acheampong”是加纳的一个罕见姓氏,依照《世界人名翻译大辞典》,规范译法为“阿昌庞”。普通来说,“Chi”或许“ć”才会被译为“奇”。

球员全名为Frank Opoku Acheampong,应译为“弗兰克-奥波库-阿昌庞”。

阿奇姆彭

8

而在东欧的姓氏里,假设lj相连,且位于姓氏末尾,发“利”的音。例如Zelj就是泽利,Bulj就是布利。异样,Žulj应该是“茹利”。

克罗地亚语里,“Ž”发/ʒ/的音,是一个浊腭龈擦音,有点接近汉语发音里的“日”。所以“日”和前面的字母U连上,应该是“茹”。比如,和克罗地亚语接近的塞尔维亚语中,Žuljević这个姓氏就被译为“茹列维奇”。

在这个姓氏中,我们主要要留意“Žu”的发音。“Ž”和Z不同,是一个东欧言语中罕见的字母。Peter Žulj为奥天时籍球员,但他是克罗地亚人后裔,所以应该以东欧规范翻译。

球员全名为Peter Žulj,应译为“彼得-茹利”。

祖伊

7

在《世界人名翻译大辞典》中,“里”和“利”的区别主要在于是“Ri”还是“Li”,这是持久实行的规范之一。既然是“Fiolić”,那就应该译作“利”。相应的讲,天津津门虎另一名外援什科里奇的姓氏是“Škorić”,翻译为“里奇”是正确的。

球员全名为Ivan Fiolić,应译为“伊万-菲奥利奇”。在这个姓氏中,主要就是看“里奇”还是“利奇”的效果。

菲奥里奇

6

“古加”(Guga)其实是一个昵称。由于葡萄牙语姓名很长,重复率又高,因此往往球员会用一个昵称来作为自己的姓名通称。比如巴西巨星卡卡的全名应为Ricardo Izecson dos Santos Leite,即里卡多-伊泽克松-多斯桑托斯-莱特,“卡卡”就是昵称。

参照国安首轮竞赛首发名单,该球员被上报的称号为“贡萨洛”。

球员全名为Gonçalo Rosa Gonçalves Pereira Rodrigues,依照葡语规范,应译为“贡萨洛-罗萨-贡萨尔维斯-佩雷拉-罗德里格斯”。依照葡萄牙语规范,用第一段名和最后一段的父姓相轮作为简称,他的名字正式简称应为“贡萨洛-罗德里格斯”。

古加

5

Gurfinkel这个姓氏,来自于阿什肯纳兹犹太人的言语,听说原本写作“gorfinkl”,指的是皮肤上起的包。阿什肯纳兹犹太人源于中世纪德国莱茵兰一带的犹太人后裔,后来向东欧迁移,尔后的文明遭到了东欧的影响。目前这个姓氏在《世界人名翻译大辞典》里,只要俄语规范,译为“古芬克尔”。但是从阿什肯纳兹犹太人的迁移历史上看,这并不是一个俄语固有姓,而确确实实是犹太人的姓氏。

球员全名为Yahav Gurfinkel,应译为“亚哈夫-古芬克尔”。

古尔芬克尔

4

特地提一个小趣闻:十几年前,曾经有一名法国后卫来中国加盟了某支中超球队。他的名字里就有个“让”(Jean),事先的球队十分忌讳,说“中后卫怎样能让呢?”最终在报名表里,他的译名没有加上这个“让”字。

法语规范译名中,不存在叫“埃弗拉”的状况。只要“Evras”和“Evrat”应该被译作“埃夫拉”。

球员全名为Jean Evrard Kouassi。他是科特迪瓦人,应依照法语规范,译为“让-埃夫拉尔-夸西”。

埃弗拉

3

翻译的时分应该译成“克”还是“科”,判别的时分有一个取巧的方法:假设该音节中出现了字母“O”,比如ko或许co,就应该翻译成“科”。

而能被译为“弗兰克”的,有Flanck、Flank、Flinker、Franc、Franck、Francke、Franckh、Franke、Franker、Franque、Frank等称号,但就是没有“Franko”。

依据《世界人名翻译大辞典》,“Franko”在英语、法语、俄语、塞尔维亚语、捷克语和乌克兰语当中都应该译作“弗兰科”。该球员为克罗地亚人,克罗地亚语与塞尔维亚语比拟接近,因此依照塞尔维亚语规范,应译为“弗兰科”。

“安德里亚舍维奇”太长,且不好记,依照不时以来各个俱乐部对中国联赛外援的称谓习气,省略姓氏只称名,也在道理之中。效果就在于,Franko究竟是“弗兰克”还是“弗兰科”上。

浙江队队长弗兰克全名为Franko Andrijašević,应译为“弗兰科-安德里亚舍维奇”。

弗兰克

2

巴西有个叫Jussara的地名,规范译法为“茹萨拉”。而葡萄牙地名Santa Justa,规范译法为“圣茹什塔”。由此可知,葡语中的“Ju”应该被译为“茹”,而不是“尤”。

而“Jussa”是个昵称,在《世界人名翻译大辞典》中并未收录。既然“茹萨”和“尤萨”的争议在前半局部,我们就只需求探求“Ju”在葡语里的规范译法。

那么,“马修斯”的译法是从哪来的呢?追根溯源,这个译法应该来源于对前石家庄永昌外援马修斯的翻译。在石家庄永昌效能多年的Matheus Leite Nascimento,在加盟永昌后就被错译成了“马修斯”。能够是由于这个错译,才让尔后的一些名为“Matheus”的外援也被相继翻译成了马修斯。

依据《世界人名翻译大辞典》,“Matheus”在葡萄牙语里的规范译名应为“马特乌斯”。该球员为巴西人,应以葡萄牙语规范,译为“马特乌斯”,而不是“马修斯”。即使在英语里,“Matheus”的译法也应该是“马瑟斯”。

该球员全名为Matheus Isaias dos Santos,即“马特乌斯-伊萨亚斯-多斯桑托斯”。昵称Matheus Jussa,应译为“马特乌斯-茹萨”。

上海海港在官宣该球员加盟的时分,把该球员叫“马修斯-茹萨”,报名时又改为了“马修斯-尤萨”。

马修斯-尤萨

1

以下我们列出了本赛季中超外援译名与《世界人名翻译大辞典》规范不分歧的局部状况,仅供参考和讨论。

这种状况在中国职业联赛当中很罕见,也无可厚非。或许关于各俱乐部来说,为本队外援起一个“特性化”的汉译名,也有与其他相似、相反称号作区分的思索。

普通来说,对外语人名的翻译,需求遵照新华社译名室编辑的《世界人名翻译大辞典》作为规范。但各行各业实践执行起来,往往并不是这么回事。就拿中国职业联赛来说,很多球队会为外援定下一个自己叫得顺口的汉译名,有时是随意为之,有时是为了避开某些忌讳,因此这些外援的汉译名不一定契合规范。随着时间推移,这些名字也就变得商定俗成,方便再改了。

新赛季中超大幕曾经拉开,16支球队也早已递交了报名名单。每年官方名单发布的时分,总会发生一个值得讨论的效果,那就是各队外援称号的汉译效果。

编辑丨LDZZ

文丨雷杰深

相关阅读:

推荐新闻

录像/集錦

  • 足球
  • 篮球

热门标签

  • 足球
  • 篮球
世界杯 苏格兰 以色列 匈牙利 希腊 挪威 保加利亚 斯洛文尼亚 塞尔维亚 罗马尼亚 乌克兰 捷克 斯洛伐克 瑞典 俄罗斯 土耳其 波黑 奥地利 北爱尔兰 丹麦 威尔士
中超 北京国安 长春亚泰 河南建业 山东泰山 天津津门虎 浙江 上海申花 广州 江苏苏宁(已退出) 北京人和(已退出) 深圳凤凰(已退出) 上海特莱士 天津权健(已退出) 武汉三镇 深圳佳兆业(已退出) 辽宁沈阳宏运(已退出) 大连实德(已退出) 四川冠城(已退出) 青岛海牛 重庆力帆(已退出)
英超 利物浦 切尔西 曼联 阿森纳 托特纳姆热刺 曼城 莱斯特城 纽卡斯尔联 斯托克城 伯明翰 富勒姆 斯旺西 维冈竞技 埃弗顿 南安普顿 狼队 西汉姆联 布莱顿 阿斯顿维拉 诺维奇
德甲 沙尔克04 云达不莱梅 斯图加特 拜仁慕尼黑 沃尔夫斯堡 勒沃库森 多特蒙德 门兴格拉德巴赫 RB莱比锡 霍芬海姆 法兰克福 柏林联合 汉诺威96 弗赖堡 奥格斯堡 美因茨 科隆 柏林赫塔 凯泽斯劳滕 卡尔斯鲁厄
法甲 马赛 里昂 波尔多 欧塞尔 里尔 巴黎圣日耳曼 蒙彼利埃 摩纳哥 雷恩 朗斯 圣埃蒂安 甘冈 尼斯 南特 图卢兹 梅斯 戛纳 斯特拉斯堡 马蒂格 勒阿弗尔
西甲 瓦伦西亚 皇家马德里 巴塞罗那 塞维利亚 马德里竞技 比利亚雷亚尔 马拉加 皇家社会 毕尔巴鄂竞技 赫塔费 莱万特 皇家贝蒂斯 塞尔塔 西班牙人 格拉纳达 拉科鲁尼亚 萨拉戈萨 桑坦德竞技 皇家奥维耶多 特内里费
意甲 拉齐奥 AC米兰 罗马 国际米兰 佛罗伦萨 尤文图斯 那不勒斯 亚特兰大 巴勒莫 桑普多利亚 乌迪内斯 都灵 萨索洛 帕尔马 福贾 克雷莫内塞 热那亚 卡利亚里 雷吉亚纳 皮亚琴察
欧洲杯 格鲁吉亚 拉脱维亚 北马其顿 苏格兰 阿尔巴尼亚 芬兰 匈牙利 希腊 挪威 保加利亚 斯洛文尼亚 塞尔维亚 罗马尼亚 乌克兰 捷克 斯洛伐克 瑞典 俄罗斯 土耳其 奥地利